20140222

John M. Bennett


the siezure

en el pasto unos dientes en el
pasto was yr slaw yr teats and
forks en el pasto una piedra me
ada “pee on the stone” in the
grass a flashlight como pasta en
el pasto un ojo y en cada ojo una
cara en el pasto mis mangas que
madas y los tunes de las nubes
¿por qué se ve todo esto tan bo
nito?
en el pasto verde como
flashlight rojo y un vino tinto
como caca que se come la luna




la llave

age the chain the age was
aspirated ,indagada ,flem
ática y rutilante la
luz pestañeante tan le
jana que ,me puse el
pantalón me lo quité jus
t one leg
where I sat
in the toothless mouth )I
was dribbled
, ,  ,   ,    ,     ,      ,

))se circundan los años ,ni modO




the swift

camisa intestinal ,o cam
isa cogotada my speech
,levitated ,inverosímil ,in
versioned was ,my speech
with vomit dressed ,dres
sed with thirst and 7
doors the door with st
ones I said ,said with
blades agujereando las
mangas ,in the doubled
town ,where my senses
left ,where my senses
sentados estaban ,con
las piedras atadas .pie
rnas inambuladas ,en
los pantanalones vacíos



...the one who opened the door...
-Inscription in the Temple of the Four Lintels,
Chichén Itzá






el monedazo

no sé lo que digo ,el
café el oc chuc mis
huevos hasta huevo
te digo que los poetas
que el humo que en
el rincón un trapo la
manguera la fonética de
la mamuerte en el
hotelucho un cenote
o una escoba la gra
mática los dedos de tu
pie tu pie iz
quierdo literal no se
entienden en el bolsillo
puse el billete des
trozado como el
punto más alto de la
pirámide   )piramidal el
sueño
(  en rigor nos
venimos a nada al
nudo a lo nulo de la
tina grasienta me puse
la camisa en sordina
la cámera la arcilla
el azúcar que cae
en toneladas por la
acera de en frente

jarabe ,tos





the intimate clothes

little chicken salmon
ella proper English sp
eaking is easy to forget
disease control plantations’
fumbled fact methods in
Cuba toxic on his feet de
voided dogs’ chaos shook
his fist gluutoy enylos
unable to speak the furry
Chevrolet Luis biscuits mon
keys and baseball embryo
huoku their high windows
aruuugh sea the tower
Beowulf El Morro rolling
goats dawn diablo pots and
poets huge rock split island
shapeless carbon eco nomies
darkness flits across the
events shark cut open
concrete doom in the coffers
business students’ awful clothes
camouflage pocket sounded
behind the exhausted festival
the twitching house the meat
enemies noisy apple-pie order
expanding rats with bells tied
to their necks

speak ,snatch ,gargle ,jabbler jabbler


From Jim Leftwich’s Six Months Aint
no Sentence, Book 56, 2013, & Seckatary
Hawkins’ Adventures in Cuba, 1921






los huevos divorciados

tanto libro dengue nigre
niger igner inger ¿cómo
ocultar la túnica roja el
tiempo ni espacio espinacas
de moscas ,gemir de esp
adas? falange y    О
bóñiga manchas negras de
larva-máscara reflejo del
cerebro histerionocturno la
pirámide del libro ,loteria y
aviones hidrófobos .una mas
a de metal humeante salsa
roja y el césped de líquidos
verdes ,mierda y cata
rata ta ,máquinas de plaga...

...y refritos de ceniza...


Un hack de un cutup de
Antonio Bonome y poemas de
Juan Eduardo Cirlot, de su libro
Del no mundo, 2008






the swim

for the monkey’s shoe ,the
distance meat an eye frac
tions’ attic Aztec mot h
gra velyard the rap id sky or
s kin’s s lack ,trop ic spee
ch a curt ain in the ,wate
r pe pper ,clo tted h air
divin g on the law ns or
em bolism of the d ead no se
fi re ,lockjaw ,re ject the ha
bits or ,yr slee ves with ee
ls f ill ,or asp irin on the
ton gue the ,lac es come un
tied




With repairs from Ivan Argüelles’
“pilgrimage”& “miami vice”






the clock

fulminarate ,soapy ,where
the sombra ,flustered ,sh
aped the leg pozole es
mi aguacácate ,floated in
the lap se or ,between the
imprecaciónorates ,was st
anding at the bulbit chewing
‘s pulpy pages of the re
volición ,comino del dren
aje perdicho   )so clean so
frothy ,forth incielso

))what my chattering hat in
held ,what( ...ash convection
,and a sweltered soup ...(

...shit school...






material desvelo

la que no se nombra clings
not unto roads and rot las
flojas manos redress shut
turbio espejo finished fishing el
lobo ahito active at best la
imágen desceñida stinks
dollars and ola en el pecho
sandstorm esponjándose en la
sombra entry gently eggs az
ure ay espada del agua ay
robber hand and jumper cables
drunken sun la luz se muerde
a sí misma ,eel aura ,machete
de la canícula address so
privately the group fate
cual una apretada venda
stitched cultura identity y
la evasión irónica del metal



Awake in Jim Leftwich’s
Six Months Aint No Sentence, Book 58, 2013,
& Juana de Ibarbourou’s Perdida, 1950


 
 
previous page     contents     next page
 

0 Comments:

Post a Comment

<< Home